Частые ошибки славянских студентов в чешском языке
Директор пражской языковой школы Jaška Анастасия Падукова рассказала о частых ошибках славянских студентов в чешском языке. Иногда они бывают довольно курьезными.
Ошибки – это абсолютно нормально. Чешское общество относится к ошибкам иностранцев лояльно и чаще всего вас поймут, а в некоторых случаях даже поправят.
Однако, мы хотим говорить хорошо и правильно, так давайте же рассмотрим некоторые частые недочеты наших студентов, чтобы впоследствии их не допускать.
Ошибки можно разделить на две группы: грамматические и речевые. Начнем с речевых, поскольку именно из-за них мы можем попасть в неловкую ситуацию.
Речевая ошибка – это неправильный выбор слова или неуместное применение его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Рука об руку с неправильным выбором слова в определенном контексте идут межъязыковые омонимы или так называемые «ложные друзья переводчика». В нашем случае это чешское слово, которое звучит очень похоже на наше, но используется в совершенно другом значении.
Например, очень популярное в наши дни словосочетание umělá inteligence переводится как искусственный интеллект, а не как умелая интеллигенция. Это сходство может послужить стимулом использовать слово inteligence в неверном значении.
Очень часто студенты неуместно используют слово pravděpodobně (вероятно), ведь оно очень похоже на слово правдоподобно. Ten herec vypadal pravděpodobně … jak? přesvědčivě? (Этот актер выглядел вероятно … как? убедительно?)
Такие слова как restaurace (ресторан), chytrý (умный), svěží (яркий, свежий в смысле дыхания или отдыха), čerstvý (свежий, о продукте) и многие другие могут запутать человека и вместо словосочетания свежий хлеб - čerstvý chléb, часто бывает использовано ошибочное словосочетание svěží chléb - хлеб хорошо выспался и выглядит свежо.
Украинское слово цукерки имеет общий корень cukr с чешским словом cukroví (особенное рождественское печенье), а также со словом cukrovka - сахарный диабет. Сочетание pili jsme čaj s cukrovkami, услышанное на уроке от студента, будет понятно лектору, но очень удивит чеха, ведь конфета по-чешски - bonbón (от французского слова хороший). А вот pít čaj s cukrovím - это правильно и по-чешски, но если вы не имели в виду конфеты, конечно. Ох уж этот cukr…
«Ложные друзья переводчика» могут также препятствовать пониманию текста. Одним из всеми любимых по звучанию, и крайне неприятным по значению является глагол očkovat, который был очень популярен во время эпидемии коронавируса.
- Co vy očkujete? спрашивает пациент.
- Pfizer. отвечает медсестра.
Ведь očkovat значит вакцинировать, а не то, что вы могли подумать.
А теперь переведем предложение: Základem šťastné rodiny jsou společné zájmy.
Если вы перевели предложение как основа счастливой семьи - совместные займы/кредиты, тогда нам пока есть над чем работать. А если вы перевели предложение как основа счастливой семьи - общие интересы, то вы молодцы и знаете о «ложных друзьях переводчика».
Вечно можно смотреть на огонь, воду, и также вечно можно обсуждать эту тему, поскольку таких слов очень много, а нам нужно рассмотреть еще грамматические ошибки.
Что такое грамматическая ошибка? Все очень просто – неверное окончание, ошибка при написании слова, неправильно построенное предложение, иными словами ошибка в структуре языковой единицы.
Какие же грамматические ошибки допускают иностранцы чаще всего?
Сосредоточимся на паре ошибок на уровне А1, а также постараемся научить вас их не допускать.
Всеми любимое jsem (я есть) является очень проблемным для иностранцев. Куда, когда и зачем его добавить, чтобы было правильно?
- Jsem dělám domácí úkol každý den? нет ❌
- Já dělám domácí úkol každý den? 👌
а может быть просто
- Dělám domácí úkol každý den? 👏
Слово “jsem” это форма чешского глагола быть (být), и переводится как «я есть», следовательно соединять его с глаголом будет неверно. Не путаем действие (jsem - я есть) и лицо (личное местоимение já - я).
Фактически jsem используется в трех случаях:
- Кто я есть? Jsem učitel.
- Какой я есть? Jsem vysoký.
- Где я есть? Jsem ve škole.
А вот где-то я слышал, что jsem добавляют постоянно, а почему? - спрашивают наши студенты.
Потому что глагол быть бывает также вспомогательным и образует прошедшее время.
Jsem dělal domácí úkol? нет ❌
или
- Já jsem dělal domácí úkol? 👌
- Dělal jsem domácí úkol? 👏
В прошедшем времени без jsem никуда, оно образуется по формуле: l-forma (dělal) + jsem.
Dělal jsem domácí úkol. 👏
А также не забудьте, что jsem всегда ставится на второе место в предложении в прошедшем времени.
Также студенты часто задаются вопросом, что такое si / se и для чего они нужны в чешском языке. Все очень просто, это возвратные частицы, которые обращают действие на говорящего или на предмет, о котором идет речь. Частица se переводится как - себя, si - себе. Возвратных глаголов много, например smát se, bát se, dát si, učit se, но мы рассмотрим самый простой:
- Učím česky? 👌 Да, но… это значит учить кого-то.
- Učím se česky? 👏 Učím se - учусь/учу себя.
- Učím si česky? Нет ❌
Возвратные частицы также занимают второе место в предложении.
Эти ошибки, а также многие другие, допускаются всеми иностранцами, это совершенно нормально, закономерно и логично. Чтобы не допускать ошибки, давайте учить чешский вместе. В нашей школе вы можете пройти курс самостоятельно, или бесплатно с поддержкой центра занятости Чешской республики.
Ждем вас на курсах чешского в языковой школе Jaška - kurzyjaska.cz
ы находимся возле метро Florenc - Praha 1, Těšnov 5, третий этаж.
Наши контакты:
Instagram: www.instagram.com/kurzyjaska/
Facebook: www.facebook.com/kurzyjaska/
Телефон:
776054151
777307353
Сайт: https://www.kurzyjaska.cz/
Текст предоставлен рекламодателем
Подписывайтесь на наш TELEGRAM-канал, там новости выходят быстрее