Частые ошибки славянских студентов в чешском языке

Частые ошибки славянских студентов в чешском языке

Директор пражской языковой школы Jaška Анастасия Падукова рассказала о частых ошибках славянских студентов в чешском языке. Иногда они бывают довольно курьезными.  

Ошибки – это абсолютно нормально. Чешское общество относится к ошибкам иностранцев лояльно и чаще всего вас поймут, а в некоторых случаях даже поправят.

Однако, мы хотим говорить хорошо и правильно, так давайте же рассмотрим некоторые частые недочеты наших студентов, чтобы впоследствии их не допускать.

Ошибки можно разделить на две группы: грамматические и речевые. Начнем с речевых, поскольку именно из-за них мы можем попасть в неловкую ситуацию.

Речевая ошибка – это неправильный выбор слова или неуместное применение его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях. Рука об руку с неправильным выбором слова в определенном контексте идут межъязыковые омонимы или так называемые «ложные друзья переводчика». В нашем случае это чешское слово, которое звучит очень похоже на наше, но используется в совершенно другом значении.

Например, очень популярное в наши дни словосочетание umělá inteligence переводится как искусственный интеллект, а не как умелая интеллигенция. Это сходство может послужить стимулом использовать слово inteligence в неверном значении.

Очень часто студенты неуместно используют слово pravděpodobně (вероятно), ведь оно очень похоже на слово правдоподобно. Ten herec vypadal pravděpodobně … jak? přesvědčivě? (Этот актер выглядел вероятно … как? убедительно?)

Такие слова как restaurace (ресторан), chytrý (умный), svěží (яркий, свежий в смысле дыхания или отдыха), čerstvý (свежий, о продукте) и многие другие могут запутать человека и вместо словосочетания свежий хлеб - čerstvý chléb, часто бывает использовано ошибочное словосочетание svěží chléb - хлеб хорошо выспался и выглядит свежо.

Украинское слово цукерки имеет общий корень cukr с чешским словом cukroví (особенное рождественское печенье), а также со словом cukrovka - сахарный диабет. Сочетание pili jsme čaj s cukrovkami, услышанное на уроке от студента, будет понятно лектору, но очень удивит чеха, ведь конфета по-чешски - bonbón (от французского слова хороший). А вот pít čaj s cukrovím - это правильно и по-чешски, но если вы не имели в виду конфеты, конечно. Ох уж этот cukr

«Ложные друзья переводчика» могут также препятствовать пониманию текста. Одним из всеми любимых по звучанию, и крайне неприятным по значению является глагол očkovat, который был очень популярен во время эпидемии коронавируса.

  • Co vy očkujete? спрашивает пациент.
  • Pfizer. отвечает медсестра.

Ведь očkovat значит вакцинировать, а не то, что вы могли подумать.

А теперь переведем предложение: Základem šťastné rodiny jsou společné zájmy.

Если вы перевели предложение как основа счастливой семьи - совместные займы/кредиты, тогда нам пока есть над чем работать. А если вы перевели предложение как основа счастливой семьи - общие интересы, то вы молодцы и знаете о «ложных друзьях переводчика».

Вечно можно смотреть на огонь, воду, и также вечно можно обсуждать эту тему, поскольку таких слов очень много, а нам нужно рассмотреть еще грамматические ошибки.

Что такое грамматическая ошибка? Все очень просто – неверное окончание, ошибка при написании слова, неправильно построенное предложение, иными словами ошибка в структуре языковой единицы.

Какие же грамматические ошибки допускают иностранцы чаще всего?

Сосредоточимся на паре ошибок на уровне А1, а также постараемся научить вас их не допускать.

Всеми любимое jsem (я есть) является очень проблемным для иностранцев. Куда, когда и зачем его добавить, чтобы было правильно?

  1. Jsem dělám domácí úkol každý den? нет ❌
  2. Já dělám domácí úkol každý den? 👌

а может быть просто

  1. Dělám domácí úkol každý den? 👏

Слово “jsem” это форма чешского глагола быть (být), и переводится как «я есть», следовательно соединять его с глаголом будет неверно. Не путаем действие (jsem - я есть) и лицо (личное местоимение já - я).

Фактически jsem используется в трех случаях:

  1. Кто я есть? Jsem učitel.
  2. Какой я есть? Jsem vysoký.
  3. Где я есть? Jsem ve škole.

А вот где-то я слышал, что jsem добавляют постоянно, а почему? - спрашивают наши студенты.

Потому что глагол быть бывает также вспомогательным и образует прошедшее время.

Jsem dělal domácí úkol? нет ❌

или

  1. Já jsem dělal domácí úkol? 👌
  2. Dělal jsem domácí úkol? 👏

В прошедшем времени без jsem никуда, оно образуется по формуле: l-forma (dělal) + jsem.

Dělal jsem domácí úkol. 👏

А также не забудьте, что jsem всегда ставится на второе место в предложении в прошедшем времени.

Также студенты часто задаются вопросом, что такое si / se и для чего они нужны в чешском языке. Все очень просто, это возвратные частицы, которые обращают действие на говорящего или на предмет, о котором идет речь. Частица se переводится как - себя, si - себе. Возвратных глаголов много, например smát se, bát se, dát si, učit se, но мы рассмотрим самый простой:

  1. Učím česky? 👌 Да, но… это значит учить кого-то.
  2. Učím se česky? 👏 Učím se - учусь/учу себя.
  3. Učím si česky? Нет ❌

Возвратные частицы также занимают второе место в предложении.

Эти ошибки, а также многие другие, допускаются всеми иностранцами, это совершенно нормально, закономерно и логично. Чтобы не допускать ошибки, давайте учить чешский вместе. В нашей школе вы можете пройти курс самостоятельно, или бесплатно с поддержкой центра занятости Чешской республики.

Ждем вас на курсах чешского в языковой школе Jaška - kurzyjaska.cz

ы находимся возле метро Florenc - Praha 1, Těšnov 5, третий этаж.

Наши контакты:

Instagram: www.instagram.com/kurzyjaska/

Facebook: www.facebook.com/kurzyjaska/

Телефон:

776054151

777307353

Сайт: https://www.kurzyjaska.cz/

Текст предоставлен рекламодателем

Подписывайтесь на наш TELEGRAM-канал, там новости выходят быстрее


INHOME – действительно качественная уборка в Праге и пригороде
Как купить подержанный автомобиль в Чехии и не нарваться на мошенников