Чешские идиомы, которые должен знать каждый: часть первая

Чешские идиомы, которые должен знать каждый: часть первая

Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не совпадает со значением составляющих его слов. Проще говоря, идиоматические выражения несут образный, переносный смысл, поэтому их нельзя переводить дословно, а нужно просто знать.

Зачастую в идиомах отражен богатый исторический опыт народа, различные культурные явления, и даже национальный характер. Поэтому в родственных языках смысл некоторых идиом часто совпадает, но состоят они из разных слов.

Совместно с пражской языковой школой Metropol мы подготовили список из 25 популярных чешских идиом, которые полезно знать всем живущим в Чехии иностранцам.

В скобках приведен дословный перевод, далее – русскоязычный аналог и описание смысла.

Držím palce (держу пальцы) – «Держу за тебя кулачки». Болеть за кого-нибудь, желать удачи, например, перед экзаменом.

Znát jako své boty (знать как свои ботинки) – «Знать как свои пять пальцев». Хорошо знать человека или хорошо в чем-либо разбираться.

Сhodit kolem horké kaše (ходить вокруг горячей каши) – «Ходить вокруг да около». Намеренно избегать какой-либо темы в разговоре, говорить намеками, непрямо, запутанно.

Španělská vesnice (испанская деревня) – «Китайская грамота». Так говорят о сложной теме или области, в которых человек вообще не разбирается.

naprší a uschne (когда пройдет дождь и высохнет) – «Как только, так сразу». Это уклончивый ответ на конкретный вопрос «когда?». Обычно означает нежелание что-либо делать и подразумевает «никогда».

Na svatého Dyndy (в день святого Динди) – «Когда рак на горе свистнет». Еще один ответ на вопрос «когда?» – в день несуществующего святого, то есть никогда.

Chleba to nežere (хлеба не жрет) – «Есть не просит». Когда речь идет о чем-то, что не требуется прямо сейчас, но его наличие или хранение никак не отягощает.

Být papežštější než papež (быть больше Папой, чем сам Папа) – «Быть святее Папы Римского». Строить из себя праведного человека, заниматься морализаторством, пытаться казаться лучше, чем есть.

Být pečenej vařenej (быть печеным-вареным) – быть где-то завсегдатаем, своим в доску.

t plné zuby (иметь полные зубы) – «Сыт по горло». Быть сильно уставшим или раздраженным от повторяющейся ситуации. Также означает высокую нагрузку на работе или в делах.

Dvojí metr (двойной метр) – «Двойные стандарты». Неравное, предвзятое отношение к одним и тем же ситуациям или поступкам.

Žádná sláva (никакой славы) – «Так себе / Ничего особенного». О событиях или вещах, которые нельзя назвать хорошими или впечатляющими, но при этом они не являются откровенно плохими.

Dát kopačky (дать кому-то футбольные бутсы) – в одностороннем порядке прекратить любовные отношения, бросить.

Сhlubit se cizím peřím (хвастаться чужими перьями) – приписывать себе чужие заслуги.

Brečet na špatném hrobě (плакать не на той могиле) – жаловаться или предъявлять претензии не по адресу, не в том месте или человеку, который не виноват в проблеме и не может ее решить.

Držet hubu (держать рот) – «Держать рот на замке». Молчать, не говорить лишнего. Часто употребляется в грубой повелительной форме «заткнись».

Být na někoho krátký (быть для кого-то коротким) – не быть в состоянии решить проблему или же не иметь навыков и качеств для равного соперничества и конкуренции.

t sto let za opicemi (быть сто лет за обезьянами) – значительно отставать от других, особенно в области технологий и науки.

Chodit spát se slepicemi (ходить спать с курицами) – ложиться спать очень рано.

zat vodu a t no (проповедовать воду и пить вино) – лицемерить, пропагандировать и требовать от других то, чего не делаешь сам.

Mlít páté přes deváté (молоть пятое через девятое) – «С пятого на десятое». Рассказывать что-то непоследовательно, хаотично и сбивчиво, когда теряется общий смысл сказанного.

Nechat na holičkách – не выполнить данное обещание; оставить в беде и нужде; бросить на произвол судьбы.

Padnout do oka (упасть в глаз) – «Положить глаз». Привлечь чье-либо внимание, вызвать симпатию, понравиться.

pnout božskou (капнуть божественным) – сознаться в чем-либо, сказать правду.

Ježkovy voči (глаза ежика) – выражение крайней степени удивления.

Языковая школа Jazyková škola Metropol уже более 12 лет успешно работает в центре Праги. Высококвалифицированные преподаватели, носители языка с многолетним опытом, обучают как детей, так и взрослых. У школы имеется аккредитация Министерства образования Чехии.

В настоящее время идет набор на семестровый интенсивный курс чешского языка для тех, кто планирует поступать в вузы или средние-специальные учебные заведения Чехии. Он стартует 1 февраля и продлится до июня 2024 года включительно.

За пять месяцев (400 академических часов) студенты пройдут три уровня языка – с нуля до B1. Программа обучения составлена на основе государственной градации уровней чешского языка и требований Минобразования.

Форма обучения – очная. Занятия будут проходить в аудиториях школы в центре Праги (Nitranská 1459/11, Vinohrady, Praha 3).

Узнать цену семестрового курса и получить всю дополнительную информацию можно по этой ссылке, а также через мессенджеры и по телефону, указанным ниже.

Украинским студентам предоставляется скидка 10%.

Контакты пражской языковой школы Metropol:

Телефон: +420 234 149 619

Мессенджеры:

WhatsApp

Telegram

Viber

Facebook Messenger

Сайт: https://skolametropol.cz/

Адрес: Nitranská 1459/11, Vinohrady, Praha 3

Подписывайтесь на наш TELEGRAM-канал, там новости выходят быстрее


Опубликованы результаты масштабного исследования сексуального поведения жителей Чехии
Сколько Чехия заплатит своим олимпийцам за привезенные из Парижа медали