«Политкорректные сказки на ночь» перевели на чешский язык

«Политкорректные сказки на ночь» перевели на чешский язык

«Политкорректные сказки на ночь» перевели на чешский язык

Знаменитый бестселлер Джеймса Финна Гарнера «Политически корректные сказки на ночь» перевели на чешский язык. Книга уже поступила в магазины республики.

В ней автор высмеивает тенденцию политкорректности, доводя ее до абсурда на примере сказок. Всем известные истории Красной шапочки, трех поросят, Белоснежки и других персонажей, переписаны так, чтобы современный родитель мог не волноваться за «правильное восприятие» ребенка.

«Жила-была молодая женщина по имени Золушка, чья природная мать умерла, когда Золушка была еще ребенком. Несколько лет спустя ее отец женился на вдове с двумя более взрослыми дочерьми. Мачеха Золушки обращалась с ней очень жестоко, а сводные сестры заставляли ее трудиться до седьмого пота, как будто она была их личным неоплачиваемым работником.

Однажды в дом прислали приглашение. Принц решил в честь эксплуатации неимущего и маргинального крестьянства устроить бал-карнавал. Сводных сестер Золушки очень взволновало это приглашение во дворец. Они стали обдумывать дорогие наряды, для того чтобы изменить свой природный образ в подражание реально не существующему стандарту женской красоты. (Это было особенно нереально в их случае, так как они были столь нестандартной внешности, что от их вида могли остановиться часы.) Ее мачеха тоже собиралась поехать на бал, так что Золушке пришлось вертеться как белке в колесе (подходящая метафора, но, к сожалению, некорректная по отношению к виду животных)», - так выглядит отрывок одной из сказок.

Комментарии

Читайте также:

Прага 6 наказала особо рьяных «защитников» памятника Коневу
Чехия потеряла три строчки в рейтинге глобальной конкурентоспособности

Сотрудничество с vinegret.cz
Наши партнеры
Наши партнеры