Заверенный перевод документов в Чехии

Заверенный перевод документов в Чехии

Заверенный перевод документов в Чехии называется судебным переводом (soudní překlad) - это перевод с иностранного языка на чешский (или наоборот), выполненный и должным образом оформленный переводчиком, назначенным территориальным судом к выполнению данной работы. В своей деятельности судебные переводчики руководствуются в первую очередь законом 36/1967 Sb. O znalcích a tlumočnících («Об экспертах и переводчиках»), который, в частности, обязывает их сохранять в тайне содержание переводимых документов.

Иностранцам в Чехии чаще всего требуется судебный перевод таких документов как дипломы, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и справка о несудимости.  Однако судебный перевод также можно выполнить для всех типов документов.

Судебный (заверенный) перевод является неотъемлемой частью переводимого документа, скреплен с ним степлером или сшит трехцветной шнуровкой, и опломбирован наклейкой, на которую ставится круглая печать конкретного судебного переводчика.

grew (1)

На судебном переводе также всегда присутствует подпись и примечание (doložka) судебного переводчика, в котором он подтверждает, что перевод дословно соответствует оригиналу.

grew (2)

Важные моменты:

- нужно помнить, что судебный перевод будет прикреплен к переводимому документу скобой степлера или сшит ниткой. Поэтому если Вы переводите диплом, свидетельство о рождении или другой важный документ, который в дальнейшем вам еще пригодится, целесообразней будет отдать судебному переводчику не оригинал, а его заверенную копию. Судебный перевод заверенной копии приравнивается к судебному переводу оригинала – нет никакой разницы, кроме незначительных усилий, которые придется приложить для заверения копии. Зато у вас на руках останется нетронутый оригинал диплома или другого документа, а все действия будут проводиться с его заверенной копией. Зачастую судебные переводчики и нотариусы работают в одном офисе или в непосредственной близости друг от друга, и один всегда сможет подсказать, где найти другого.

- при переводе иностранных имен и фамилий на чешский язык, судебные переводчики стремятся в первую очередь обеспечить им правильное звучание при прочтении, для чего используют буквы чешского алфавита. Это приводит к несоответствию написания имени и фамилии в переводимом документе с данными, написанными в паспорте. Например, для сохранения правильного произношения фамилии «Чернов» в чешской речи, она будет переведена как «Černov», что не соответствует ее написанию в загранпаспорте «Chernov». Хороший переводчик всегда заранее спросит клиента, как пишется его имя в паспорте, после чего обязательно сделает в переводе соответствующую пометку. Таким образом вопросов не останется, в теле судебного перевода будет имя и фамилия согласно чешской транскрипции, а внизу пометка «В заграничном паспорте имя написано…». На всякий случай всегда лучше уточнить этот момент у судебного переводчика в момент обращения к нему. Кроме того:

- всегда контролируйте готовый перевод. Если Вы не владеете чешским языком, то хотя бы проконтролируйте написание дат. Вовремя замеченная помарка значительно сэкономит время.

- для перевода документов, в которых имеются сокращения и аббревиатуры (например, наименования дисциплин  в дипломе), заранее подготовьте и передайте судебному переводчику их расшифровку.

Найти нужного судебного переводчика не составляет труда. Для этого в интернет поисковике Google или Seznam нужно задать словосочетание soudní překlad с названием нужного города, например, Praha.


Кто такой Тим Роббинс и почему стоит пересмотреть «Побег из Шоушенка»
Муж украинской порнозвезды пожаловался на чешские законы и демократию